张新 Zhang Xin

   
   
   
   
   

桃花、诗人、酒

Pfirsichblüten, Dichter, Wein

   
   
最后的一缕阳光被黄昏挤走了 Das letzte Bündel Sonnenschein wurde von der Dämmerung ausgewrungen
夜深了 Es ist tiefe Nacht geworden
天空深邃如墨 Der Himmel ist dunkel wie Tusche
偶尔眨眼的星星 Ab und zu zwinkern ein paar Sterne mit den Augen
还有徘徊在云端的新月 Und da ist auch noch der Neumond, der hoch in den Wolken verweilt
投射成河面那朵皎蓝 Er wirft ein klares, helles Blau, das zu einer Flussoberfläche wird
岸边,风儿吹过 An seinen Ufern weht der Wind vorbei
一个方桌、一壶酒 Ein viereckiger Tisch, ein Weinkrug
相对而坐的两个人 Zwei Menschen, die sich gegenübersitzen
两个人在酒的韵律中 Die beiden suchen im Versmaß des Weins
寻找着平平仄仄 Die entscheidenden Rhythmuselemente
诗句的芬芳和着酒香 Der Duft der Verse erwidert das Bukett des Weins
鸟儿们陶醉了 Die Vögel sind freudetrunken
陶醉了鸟儿的是酒是诗 Freudetrunken macht sie der Wein und die Gedichte
还是对岸的桃花 Oder die Pfirsichblüten am Ufer gegenüber
桃花被醇酿的诗句砸醒 Die Pfirsichblüten werden von den edel gegorenen Gedichten aufgeschreckt
飘落了一地的相思 Herunter schwebt Sehnsucht, die den ganzen Boden bedeckt