Frauenlyrik
aus China
桃花、诗人、酒 |
Pfirsichblüten, Dichter, Wein |
最后的一缕阳光被黄昏挤走了 | Das letzte Bündel Sonnenschein wurde von der Dämmerung ausgewrungen |
夜深了 | Es ist tiefe Nacht geworden |
天空深邃如墨 | Der Himmel ist dunkel wie Tusche |
偶尔眨眼的星星 | Ab und zu zwinkern ein paar Sterne mit den Augen |
还有徘徊在云端的新月 | Und da ist auch noch der Neumond, der hoch in den Wolken verweilt |
投射成河面那朵皎蓝 | Er wirft ein klares, helles Blau, das zu einer Flussoberfläche wird |
岸边,风儿吹过 | An seinen Ufern weht der Wind vorbei |
一个方桌、一壶酒 | Ein viereckiger Tisch, ein Weinkrug |
相对而坐的两个人 | Zwei Menschen, die sich gegenübersitzen |
两个人在酒的韵律中 | Die beiden suchen im Versmaß des Weins |
寻找着平平仄仄 | Die entscheidenden Rhythmuselemente |
诗句的芬芳和着酒香 | Der Duft der Verse erwidert das Bukett des Weins |
鸟儿们陶醉了 | Die Vögel sind freudetrunken |
陶醉了鸟儿的是酒是诗 | Freudetrunken macht sie der Wein und die Gedichte |
还是对岸的桃花 | Oder die Pfirsichblüten am Ufer gegenüber |
桃花被醇酿的诗句砸醒 | Die Pfirsichblüten werden von den edel gegorenen Gedichten aufgeschreckt |
飘落了一地的相思 | Herunter schwebt Sehnsucht, die den ganzen Boden bedeckt |